Аве Мария Со Словами

Posted on -
Аве Мария Со Словами 5,8/10 7451 reviews

Фран­ц Шу­бер­т. Литография Йозефа Крихубера На­чать хо­тя бы с то­го, что сло­жи­лась тра­ди­ция не­пре­мен­но вклю­чать «Аве Ма­рия» Шу­бер­та в Ро­ж­де­ст­вен­ские ве­че­ра, хо­тя по со­дер­жа­нию она от­но­сит­ся к Бла­го­ве­ще­нию. «Ave Maria» в пе­ре­во­де с ла­тин­ско­го — ра­дуй­ся, Ма­рия.

На этой странице вы можете бесплатно скачать популярные альбомы и песни Ave Maria №337593 в mp3-формате, а также слушать их онлайн. Ave Maria - Аве Мария (Каччини). (добавить в избранное) (текст песни) 03:42. Ave Maria - Hitman Blood Money Intro. (добавить в избранное) (текст песни) 04:06. Ave maria - (Хитман). Пред тобой чело с молитвой преклоняю.К тебе, заступнице святой, с утёса мрачного. Прелюдии до мажор И. В 1859 году к этой мелодии добавили слова.

С та­ки­ми сло­ва­ми ар­хан­гел Гав­ри­ил об­ра­тил­ся к Пре­свя­той Де­ве, имея в ви­ду бу­ду­щее ро­ж­де­ние от нее Ии­су­са. Далее, ес­ли при­гля­деть­ся, то ка­но­ни­че­с­кий вид «Ave Maria», ка­то­ли­че­с­кая мо­лит­ва к Бо­го­ро­ди­це, стран­ным об­ра­зом из­ме­нен. Вот ори­ги­наль­ный текст мо­лит­вы: «Áve, María, grátia pléna; Dóminus técum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus. Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus, nunc et in hóra mórtis nóstrae.

Ámen.» А вот ее песенный вариант: «Ave Maria Gratia plena Maria, gratia plena Maria, gratia plena Ave, ave dominus Dominus tecum Benedicta tu in mulieribus Et benedictus Et benedictus fructus ventris Ventris tui Jesus Ave Maria Ave Maria Mater Dei Ora pro nobis peccatoribus Ora pro nobis Ora, ora pro nobis peccatoribus Nunc et in hora mortis Et in hora mortis, mortis nostrae Et in hora mortis nostrae Ave Maria» От­че­го так про­изош­ло? Де­ло в том, что Шу­берт пи­сал му­зы­ку на со­вер­шен­но дру­гой текст.

Но обо всем по по­ряд­ку. В 1825 Шу­берт по­з­на­ко­мил­ся с по­э­ма­ми шот­ланд­ско­го по­э­та Валь­те­ра Скот­та в не­мец­ких пе­ре­во­дах. По­сколь­ку Скотт был очень по­пу­ляр­ным по­э­том и ро­ма­ни­стом, Шу­берт ре­шил на­пи­сать на ос­но­ве его поэмы пе­с­ни и из­дать их сра­зу на двух язы­ках: ан­г­лий­ском и не­мец­ком, ведь в та­ком ва­ри­ан­те на бу­ду­щую по­пу­ляр­ность пе­сен ком­по­зи­то­ра бу­дет ра­бо­тать еще и ав­то­ри­тет Валь­тера Скот­та. Для этого Шу­берт от­би­ра­ет семь из три­на­д­ца­ти пе­сен, вхо­дя­щих в по­э­му 'Де­ва озе­ра' Валь­те­ра Скот­та, опуб­ли­ко­ва­ную в Ав­ст­рии еще в 1810 го­ду.

Обновить по. При­ме­ча­тель­но, что в свое вре­мя на эту по­э­му об­ра­тил вни­ма­ние и Рос­си­ни, на­пи­савщий в 1819 го­ду. La donna del lago - Gioachino Rossini - 1992 ( Milan ) Но вренемся к истории Шуберта.

Тек­стом, ко­то­рый Шу­берт по­ло­жил на му­зы­ку в 'Ave Maria', был сво­бод­ный пе­ре­вод с ан­г­лий­ско­го на не­мец­кий треть­ей пе­с­ни Эл­лен из по­э­мы Валь­те­ра Скот­та 'Де­ва озе­ра'. В рус­ском пе­ре­во­де на­ча­ло тек­ста вы­гля­дело так «Ave Maria! Пред Тобой Чело с молитвой преклоняю. К Тебе, заступнице святой, С утёса мрачного взываю. Людской гонимые враждою, Мы здесь приют себе нашли. О, тронься скорбною мольбою И мирный сон нам ниспошли!» Так мо­лит­ся Божь­ей Ма­те­ри дочь ок­ле­ве­тан­но­го ры­ца­ря, ко­то­рый вме­сте со ста­рым вер­ным бар­дом вы­ну­ж­ден скры­вать­ся от ко­ро­ля в глу­хих, поч­ти не­про­лаз­ных ме­с­тах гор­ной Шот­лан­ди.

Ну а даль­ше на­ча­лись сло­ж­но­сти. Из-за то­го, что не­мец­кий пе­ре­вод был сде­лан «сво­бод­ным», то по ме­т­ри­кам он не все­гда сов­па­дал с ан­г­лий­ским. Му­зы­ка бы­ла на­пи­са­на под не­мец­кий ва­ри­ант, и ан­г­лий­ский на нее не ло­жил­ся. Де­ло дош­ло до то­го, что ан­г­ло­го­во­ря­щим из­да­те­лям при­шлось де­лать об­рат­ный пе­ре­вод с не­мец­ко­го, так чтобы текст зву­чал ор­га­ни­ч­но. План Шу­бер­та, ка­сав­ший­ся пуб­ли­ка­ции этих пе­сен на двух язы­ках — не­мец­ком и ан­г­лий­ском ис­по­л­нил­ся лишь ча­с­ти­ч­но.

С од­ной сто­ро­ны, пес­ни на сти­хи Валь­те­ра Скот­та не при­не­с­ли Шу­бер­ту ни го­но­ра­ров, ни при­гла­ше­ний из-за гра­ни­цы, а с дру­гой — бла­го­доря ему бы­ла создана «Ave Maria». Хо­тя всем из­ве­ст­ным и зна­ме­ни­тым стал ва­ри­ант на сло­ва ка­то­ли­че­с­кой мо­лит­вы «Ave Maria», а не тот, что за­ду­мы­вал ав­тор. По ле­ген­де «ав­то­ром» тек­ста и пер­вым ис­по­л­ни­те­лем став­ше­го по­пу­ляр­ным ва­ри­ан­та ста­ла по­кро­ви­тель­ни­ца Шу­бер­та гра­фи­ня Со­фи Га­б­ри­эль фон Вей­сен­вольф. Бу­ду­чи боль­шой по­чи­та­тель­ни­цей та­лан­та ком­по­зи­то­ра и ис­по­л­ни­тель­ни­цей его про­из­ве­де­ний, она до­ба­ви­ла не­об­хо­ди­мые реф­ре­ны и спе­ла под му­зы­ку Шу­бер­та не ори­ги­наль­ный текст Валь­те­ра Скот­та, а мо­лит­ву 'Ave Maria' на ла­тин­ском язы­ке, и имен­но этот ва­ри­ант зна­ем мы. 'Ave Maria' сни­ска­ла та­кую по­пу­ляр­ность, что со­пер­ни­чать с ней не мог­ла уже ни од­на дру­гая его пе­с­ня.

По­с­ле пуб­ли­ка­ции она бы­ла ис­по­л­не­на в хра­ме, и зна­ме­ни­тая дра­ма­ти­че­с­кая ар­ти­ст­ка То­ни Адам­бер­гер. Петь ко­то­рую учил сам Бет­хо­вен, рас­ска­зы­ва­ла об этом со­бы­тии так: 'В цер­к­ви бы­ло со­в­сем тем­но. Кру­гом сто­я­ла глу­бо­кая ти­ши­на. Слыш­но бы­ло да­же ды­ха­ние.

Аве Мария Ноты Со Словами

Ох­ва­чен­ная тре­пе­том и ду­хов­ным во­л­не­ни­ем, я спе­ла эту чу­де­с­ную пе­с­ню луч­ше, чем ко­г­да-ли­бо пре­ж­де, и про­чув­ст­во­ван­нее, чем пе­ла ее по­том. Я ска­за­ла – пе­с­ню? Гимн, ле­та­нию, мо­лит­ву в зву­ках, не пре­взой­ден­ную ни­кем и ни­ко­г­да! Я бы­ла на­столь­ко по­тря­се­на, что сле­зы по­ка­ти­лись по мо­им ще­кам, и у ме­ня пе­ре­хва­ти­ло ды­ха­ние'. Та­кая вот ро­ман­ти­че­с­кая ис­то­рия.

Аве

«Ave Maria» Шуберта в разных вариантах исполнения Никола Бенедетти (Nicola Benedetti). Никола Бенедетти — ан­г­лий­ская скри­па­ч­ка италь­ян­ско­го про­ис­хо­ж­де­ния, один из наи­бо­лее яр­ких, при­знан­ных и вос­тре­бо­ван­ных му­зы­кан­тов на­ча­ла XXI ве­ка. На­ча­ла учить­ся скри­пи­ч­но­му ис­кус­ст­ву с че­ты­рех лет. В 1997 по­сту­пи­ла в Шко­лу Ие­гу­ди Ме­ну­хи­на в Сур­рее. Вы­сту­па­ла на ме­мо­ри­аль­ном кон­цер­те в честь Ме­ну­хи­на в Ве­ст­мин­стер­ском аб­бат­ст­ве. В 1999 иг­ра­ла в Хо­ли­руд­ха­ус с На­ци­о­наль­ным юно­ше­ским ор­ке­ст­ром Шот­лан­дии. За­тем вы­сту­па­ла с Ко­ро­лев­ским фи­лар­мо­ни­че­с­ким ор­ке­ст­ром Ве­ли­ко­бри­та­нии и дру­ги­ми из­ве­ст­ны­ми ор­ке­ст­ра­ми Ве­ли­ко­бри­та­нии и Шот­лан­дии.

С 2002 бра­ла ча­ст­ные уро­ки у Ма­чея Ра­ков­ско­го. В 2004 вы­иг­ра­ла кон­курс Би-би-си как луч­ший юный му­зы­кант го­да, ис­по­л­нив пер­вый скри­пи­ч­ный кон­церт Ши­ма­нов­ско­го (в 2005 за­пи­са­ла его вме­сте с про­из­ве­де­ни­я­ми Шос­со­на, Сен-Сан­са, Брам­са, Масс­не и Та­ве­не­ра как свой де­бют­ный аль­бом в Deutsche Grammophon c Лон­дон­ским сим­фо­ни­че­с­ким ор­ке­ст­ром под уп­ра­в­ле­ни­ем Дэ­ни­е­ла Хар­дин­га). В даль­ней­шем иг­ра­ла с круп­ней­ши­ми ор­ке­ст­ра­ми Ве­ли­ко­бри­та­нии, вклю­чая Ака­де­мию Св. Мар­ти­на в по­лях (Academy of St. Martin in the Fields), за­пи­са­в с этим ор­ке­ст­ром свой вто­рой аль­бом в 2006. В 2005 де­бю­ти­ро­ва­ла в США. Инструментальный вариант «Аве Мария» Франца Шуберта.

Гре­че­с­кая пе­ви­ца. Ро­ди­лась 13 ок­тя­б­ря 1934 в Ха­нье. Од­на из из­ве­ст­ней­ших пе­виц гре­че­с­ко­го про­ис­хо­ж­де­ния, до­бив­ших­ся ме­ж­ду­на­род­но­го при­зна­ния.

Скачать Песню Аве Мария Со Словами

В 1994-99 го­дах На­на Му­с­ху­ри бы­ла де­пу­та­том Ев­ро­пар­ла­мен­та от Гре­ции. По­с­ле то­го, как в на­ча­ле 2010 го­да Гре­ция ока­за­лась в за­тя­ж­ном кри­зи­се, как эко­но­ми­че­с­ком (со­сто­я­ние на гра­ни де­фол­та), так и со­ци­аль­ном (стра­ну ох­ва­ти­ли мас­штаб­ные ак­ции про­те­с­та про­тив сво­ра­чи­ва­ния со­ци­аль­ных про­грамм), 75-летняя ар­ти­ст­ка с ми­ро­вым име­нем объ­я­ви­ла, что от­да­ет го­су­дар­ст­ву свою пен­сию, ко­то­рую за­ра­бо­та­ла как де­пу­тат Ев­ро­пар­ла­мен­та (по дан­ным Би-би-си речь идет об еже­год­ной сум­ме в 25000 ев­ро).

В пись­ме Ми­ни­стер­ст­ву фи­нан­сов Гре­ции На­на Му­с­ху­ри на­пи­са­ла, что счи­та­ет та­кой шаг сво­им дол­гом Ро­ди­не, ко­то­рая по­па­ла в за­труд­ни­тель­ное фи­нан­со­вое по­ло­же­ние, а к со­оте­че­ст­вен­ни­кам пе­ви­ца об­ра­ти­лась с при­зы­вом ока­зать по­силь­ную по­мощь го­су­дар­ст­ву. Джозеф Гингольд — американский скрипач и педагог. Белл от­ли­чал­ся от мно­гих юных му­зы­кан­тов сво­ей при­вер­жен­но­стью к обы­ч­но­му для де­тей и под­ро­ст­ков об­ра­зу жиз­ни (из­ве­ст­но, в ча­ст­но­сти, что в де­ся­ти­лет­нем воз­рас­те он да­же уча­ст­во­вал в дет­ском чем­пи­о­на­те США по тен­ни­су).

В даль­ней­шем Белл так­же со­че­тал карь­е­ру бле­стя­ще­го ака­де­ми­че­с­ко­го му­зы­кан­та с уча­сти­ем в раз­ли­ч­ных те­ле­пе­ре­да­чах, за­пи­сью му­зы­ки для по­пу­ляр­ных филь­мов. В ча­ст­но­сти, имен­но Белл ис­по­л­нял му­зы­ку Джо­на Ко­риль­я­но для са­ун­дт­ре­ка к филь­му «Кра­с­ная скрип­ка» (Ко­риль­я­но спе­ци­аль­но бла­го­да­рил Бел­ла за вдох­но­вен­ное ис­по­л­не­ние при по­лу­че­нии пре­мии Ос­кар за луч­шую ори­ги­наль­ную му­зы­ку); позд­нее скрип­ка Бел­ла зву­ча­ла в са­ун­дт­ре­ке к филь­му «Ан­ге­лы и де­мо­ны».